Weblog » Tags » 蕭愷一 (all)

  • Nothing but 和 Anything but

    http://hk.myblog.yahoo.com/siu82english/article?mid=21486網友經常見到這兩個 expressions,問我何解。先講 nothing but。要譯做中文有點困難。有人可能會譯做「只是」,「無非」,「不外乎」,但我覺得都不準確。與其勉強找個符合字面意思卻欠其神緒的對應詞,不如用例句解釋。英國人說「他是個王八蛋」(或粵語的「佢仆街黎架」),可以這樣說:He's a prick.若想加強…
  • 魔鬼字典:The Devil's Dictionary

    星期天,讀書天。最近在看一本叫 The Devil's Dictionary(我譯:《魔鬼字典》)的書,是十九世紀美國作家 Ambrose Bierce 的名作。好看到極,不得不介紹。這本只有薄薄一百三十幾頁的書,的確是本字典,但內容很有「玩野」味道,載滿作者的妙言妙語。舉幾個例吧。Love, n. A temporary insanity curable by marriage... 愛情是甚麼? 短暫發瘋,結婚即癒。Selfish…
  • Top10分手常用句

    * apologies if this looks more like a broken egg than a broken heart.有關愛情的英文,寫過十篇,講過明戀,暗戀,一見鐘情,錫嘴錫面,甚至法式濕吻都提到過;今次跟大家講的,是分手。要分手時,通常說甚麼? 以下是我認為最常用的分手對白。1. It isn't you. It's me.不能照字直譯為「是我,不是你」,因為中文沒有這個說法。較準確的意譯是「你沒做錯;錯的是我」…
  • 「避孕套」英文又怎樣說?

    http://hk.myblog.yahoo.com/siu82english/article?mid=20709有網友在 YouTube 留言,提到避孕套的說法。當然可以說 condom,這是最普遍的說法,不論跟英國人,美國人,印度人還星加波人說,他們都肯定明白。但英國人最常說的 slang term,是 Johnnie 或 Johnny。去片。 對著英國朋友,不妨也用這個字;但跟其他國家的人說話,則照說 condom 吧。趕著上堂去…
  • 英國人怎樣說「廁所」?

    http://hk.myblog.yahoo.com/siu82english/article?mid=20616講開大小二便,不如講講「廁所」怎樣說。 平常的 toilet,bathroom,restroom,lavatory 當然都可以用,但英國人在日常生活對話中,最常說的肯定是 the loo。另外,在朋友家中,我習慣說 the bathroom,因為好像較有禮貌。蕭愷一--------------------剛找到一張陳年舊照,…
  • 短問短答:「去小便」點講?

    http://hk.myblog.yahoo.com/siu82english/article?mid=20570問題天天都多,我卻只有一個,唯有趁 coffee break 盡答吧。1. 「要去小便,應該講 wee wee 還是 pee pee?」網友 pangpang 的解答簡短準確:Either one is fine. Or you can say do "number one" which means to urinate. …
  • Being 的用法

    http://hk.myblog.yahoo.com/siu82english/article?mid=20546問題天天都多。網友 S 看到以下句子,有點疑惑:The topic being discussed is very complicated.她問:為甚麼要加 being 一字? 到底 being 怎樣用?Being 這個「字」,其實是 be 的 -ing 模式。它在很多文法結構中用得著,要全部都講是不可能,所以本篇所談,只限…
  • 擺脫港音(45):/dz/放在一起怎樣

    http://hk.myblog.yahoo.com/siu82english/article?mid=20457終於有時間拍片。早前有網友問我:「/dz/ 放在一起應怎樣讀?」這問題問得好,因為說英文時 /dz/ 並不罕見,但很多香港人覺得難讀。甚麼時候用得著? 看例句:Keep your heads up!David's a good friend of mine.There are many gods in Greek mytho…
  • "Stone" as a Verb?

    網友 K 在 BBC 網看到這則新聞:Aceh passes adultery stoning law,電郵問我:「Stone 不是名詞嗎? 怎麼會加 -ing?」Stone 既是名詞,亦能作動詞,字面意思是「擲石」(註1)。但此用法,通常指可怕的古代刑罰 stoning,即「石刑」(註2)。Stoning 是死刑,故動詞 stone 常配 to death 一起用:The poor girl was stoned to death b…
  • If you should need me 說得通嗎?

    http://hk.myblog.yahoo.com/siu82english/article?new=1&mid=20352問題天天都多 網友S在某曲歌詞中見到:I'll be there for you if you should need me,問我這個 if-clause 內有 should 的句式是否說得通。這是英式英文的句式,常見於書寫。譯做中文,If you should need me 大概是:「假如你需要我」或…

Recent Weblogs