Weblog » Tags » 英文 (all)

  • Nothing but 和 Anything but

    http://hk.myblog.yahoo.com/siu82english/article?mid=21486網友經常見到這兩個 expressions,問我何解。先講 nothing but。要譯做中文有點困難。有人可能會譯做「只是」,「無非」,「不外乎」,但我覺得都不準確。與其勉強找個符合字面意思卻欠其神緒的對應詞,不如用例句解釋。英國人說「他是個王八蛋」(或粵語的「佢仆街黎架」),可以這樣說:He's a prick.若想加強…
  • Top10分手常用句

    * apologies if this looks more like a broken egg than a broken heart.有關愛情的英文,寫過十篇,講過明戀,暗戀,一見鐘情,錫嘴錫面,甚至法式濕吻都提到過;今次跟大家講的,是分手。要分手時,通常說甚麼? 以下是我認為最常用的分手對白。1. It isn't you. It's me.不能照字直譯為「是我,不是你」,因為中文沒有這個說法。較準確的意譯是「你沒做錯;錯的是我」…
  • 「避孕套」英文又怎樣說?

    http://hk.myblog.yahoo.com/siu82english/article?mid=20709有網友在 YouTube 留言,提到避孕套的說法。當然可以說 condom,這是最普遍的說法,不論跟英國人,美國人,印度人還星加波人說,他們都肯定明白。但英國人最常說的 slang term,是 Johnnie 或 Johnny。去片。 對著英國朋友,不妨也用這個字;但跟其他國家的人說話,則照說 condom 吧。趕著上堂去…
  • 英國人怎樣說「廁所」?

    http://hk.myblog.yahoo.com/siu82english/article?mid=20616講開大小二便,不如講講「廁所」怎樣說。 平常的 toilet,bathroom,restroom,lavatory 當然都可以用,但英國人在日常生活對話中,最常說的肯定是 the loo。另外,在朋友家中,我習慣說 the bathroom,因為好像較有禮貌。蕭愷一--------------------剛找到一張陳年舊照,…
  • 短問短答:「去小便」點講?

    http://hk.myblog.yahoo.com/siu82english/article?mid=20570問題天天都多,我卻只有一個,唯有趁 coffee break 盡答吧。1. 「要去小便,應該講 wee wee 還是 pee pee?」網友 pangpang 的解答簡短準確:Either one is fine. Or you can say do "number one" which means to urinate. …
  • 擺脫港音(45):/dz/放在一起怎樣

    http://hk.myblog.yahoo.com/siu82english/article?mid=20457終於有時間拍片。早前有網友問我:「/dz/ 放在一起應怎樣讀?」這問題問得好,因為說英文時 /dz/ 並不罕見,但很多香港人覺得難讀。甚麼時候用得著? 看例句:Keep your heads up!David's a good friend of mine.There are many gods in Greek mytho…
  • 十二星座英文怎樣讀?

    http://hk.myblog.yahoo.com/siu82english/article?new=1&mid=20092前度學生跟老外朋友談星座,卻不懂自己星座(人馬座 Sagittarius)英文怎樣讀,向我求救。我心想,學講英文,總不能連這些都不懂說,不如拍段片講齊十二星座的英文發音吧,so here you go。 雙子座 Gemini /'ʤemɪnaɪ/ 巨蟹座 Cancer /'kænsə/ 獅子座 Leo…
  • 過去式動詞的 -ted 和 -ded 怎樣讀?

    http://hk.myblog.yahoo.com/siu82english/article?mid=20003最近收到很多關於讀音的問題,未能一一盡覆,唯有選幾條特別有趣或特別有用的,分幾篇和大家談談。網友問:「過去式動詞的 -ted 和 -ded 怎樣讀?」像 batted,gifted, minded,aided 等字的 -ted 和 -ded,英美國人讀法有一細微分別。英國人多數讀 /ɪd/: 美國人多數讀 /əd/(留意這個…
  • 預告:港式英文的問句語調

    香港人問:Do you know Peter?跟英國人問:Do you know Peter?語調上有甚麼分別?大家都知道 yes-no question 慣用上升語調,但語調怎樣上升? 哪個音節開始上升? 原來香港人跟英國人的讀法很不同。這「問題」,是我最近教學生時發現的。今晚錄好音,明天跟大家詳談。蕭愷一PS:上篇留言,我明天再覆。
  • 竊聽風雲 - Overheard?

    http://hk.myblog.yahoo.com/siu82english/article?mid=19547新片上畫,名叫《竊聽風雲》,英文譯名為《Overheard》,網友問我譯名是否妥當,又叫我試譯。說實話,的確有點奇怪。英文動詞「overhear」意思是不小心聽到;這跟有意圖有預謀的「竊聽」不同。舉例說,上館子吃飯,無意間聽到鄰桌客人談話,這是:You overheard the conversation next tabl…

Recent Weblogs