Weblog » Tags » siu82english (all)
-
市面上最好的英文字典
又到書展,又講字典。最近朗文高階字典《Dictionary of Contemporary English》出了新版,出版商 Pearson 寄了一本給我評價。這本字典,本來已是市面上最好的 learner's dictionary(對象為 non-English-speaking learners 的學習字典),改了版更好用。它的基本功固然做足:字多,例句多,解釋準確;但朗文比他人優勝的地方,在於幾乎每頁都有的額外資料。這些資料包括近… -
小朋友學英文的疑惑
http://hk.myblog.yahoo.com/siu82english/article?mid=18564昨天獲邀到上水陳融中學,跟學生分享學英文的樂趣。我先要感謝所有同學。我記得小時候,每逢嘉賓到校演講,都是跟同學大聲談笑的機會;大家個多小時留心聽講,實在不容易,謝謝大家啊。問答環節內,有學生提到一些很有意思的問題,不如在此也和大家分享。問(一):每天讀 SCMP(南華早報)學英文有效嗎?答:讀新聞,既能學習以簡潔精練的文字敘… -
搞笑廣告:怎能不學好英文?
http://hk.myblog.yahoo.com/siu82english/article?mid=18062齊來學英文吧!很有趣的廣告。但內有粗口,不喜別看。片中歌詞非常淺白。Ass(音標:/æs/)是屁股,屎窟,美國人說法,常見詞組包括 kick your ass,asshole,pain in the ass,I don't give a rat's ass 等等,有機會逐一詳談。英國人喜用 arse(音標:/ɑ:s/)字,用… -
Stop 字的 t 音不送氣
http://hk.myblog.yahoo.com/siu82english/article?mid=17756 網友問:「為甚麼 stop,stalk,stable 等字的字母 T 讀起來像 /d/ 音多於像 /t/ 音?」很簡單,因為約定俗成:/s/ 後面的 /t/ 音不送氣。甚麼叫「送氣」? 就是平時讀 top,talk,table 時隨著 /t/ 音所噴出的一啖氣。假如你仍一頭霧水,可放左手(右手在滑鼠上吧?)手掌於唇前,連續… -
世上最絕的分手信
http://hk.myblog.yahoo.com/siu82english/article?mid=17082再和大家分享好文章。今次的是小說《Sense and Sensibility》中賤男 Willoughby 給女主角那封冷血的分手信。話說賤男跟女主角在家鄉相戀,有天男的要到倫敦工幹,短期內不會回來;女的唯有承諾等他,更剪下一束頭髮,給他留念。後來她千里迢迢跑到倫敦,想和他重聚,找了良久,最後在舞會中碰上了,但男的竟然對她毫… -
英文的錯別字 "would of"
http://hk.myblog.yahoo.com/siu82english/article?mid=16727早排有網友問我:「有時看到人寫 would of,could of,到底是甚麼意思?」假如你也不懂這個,別擔心,因為 would of 只是 would have 的誤寫,這是說英文的人常犯的錯誤。大家可能會想:「have 和 of 都搞得錯?」正是。原來在日常對話中,當 have 用作輔動詞而不在句子開頭時,往往不發 /h… -
擺脫港音(41):Egg kills me
http://hk.myblog.yahoo.com/siu82english/article?mid=16078早兩天到某餐廳吃飯,聽到侍應跟鄰桌的外國客人說了句:Egg kills me.客人不明,當場O嘴。我身為香港人,自然知道侍應要說的,其實是 Excuse me。但聽不慣港式英文的外國人,未必即時 get 到。今天就講這個,去片!別再 egg kills me 了。相關影片:擺脫港音(37):Z音怎樣讀擺脫港音(36):Can… -
擺脫港音,亦要從興趣出發
http://hk.myblog.yahoo.com/siu82english/article?mid=15946最近青年人的 Blog 網 Xanga 找我寫文章,並由第一集開始轉載《如何擺脫港式英文的口音》系列,到今天已登了十一集,反應頗佳。看過大家的留言,我發現很多香港人認為港式英文口音「好核突」,例如今天有人說:「港音比人感覺係好核凸既講真xd。」我這樣回應: -
我的簽名會:下星期六APM見!
大家好!出版社跟APM為我搞了個簽名會。下星期六(8月23)四點半,於APM的「達人夜書市」內舉行。由現在開始,在全線三聯門市買我的新書《英文由F字學起》,就可憑收據於活動當天前往夜書市三聯攤位收銀處換取簽名籌一張。名額有限,派完即止啊。地點:觀塘創紀之城5期APM大堂日期:8月23日(星期六)時間:1630 - 1730下星期六見!蕭愷一 -
「混亂油煎的混雜的菜」
網友O send 來今天無線新聞的一節,笑得我差點噴飯。奧運媒體村的餐廳竟把中國菜式的英文名字直譯成中文:Dumplings in Soy Sauce 叫「在醬油的餃子」,Assorted Breads 就叫「被分類的麵包」,Stir-fried Mixed Vegetables 則譯成「混亂油煎的混雜的菜」!在中國大陸,要找個略懂中文的人寫餐牌不太難吧?這跟把「乾貨(1)」譯成「Fuck Goods」或把「一次性用品(2)」譯成「A …
Recent Weblogs
-
Nothing but 和 Anything but
http://hk.myblog.yahoo.com/siu82english/article?mi... -
魔鬼字典:The Devil's Dictionary
星期天,讀書天。最近在看一本叫 The Devil's Dictionary(我譯:《魔鬼字典》)的... -
介紹:如何學好英國口音
好東西要介紹給大家。網友傳來短片,名曰「如何學好英國口音」,是一位叫 KK 的留英女生所拍的。這個女...

